စာပေနိုဘယ်ဆုရှင် ဘင်္ဂါလီစာဆိုတော်ကြီး ရာဘင်ဒြာနတ်တဂိုး(၁၈၁၆-၁၉၄၁) ရဲ့ ကဗျာစာစုများ၊ ဝတ္ထုတိုများကို ရှေ့ရှေ့က ဘာသာပြန်ဆရာကြီးများက မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခဲ့ကြဖူးပါတယ်။ ယခု ဆရာဝေယံဘုန်း ဘာသာပြန်တဲ့ ကွန်းခိုရာဟာ တဂိုးရဲ့ ဝတ္ထုရှည်လက်ရာတစ်ပုဒ်ကို မြန်မာဘာသာသို့ ပထမဆုံး ပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်ပါတယ်။ကွန်းခိုရာ (The Home and The World) ဝတ္ထုမှာ အမျိုးသားရေး ဆိုတဲ့ ခေါင်းစဉ်အောက်ကနေ ဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ ဆွာဒေရှိ လှုပ်ရှားမှုကြောင့် ဘယ်လို မထင်မှတ်ထားတဲ့ အကြောင်းတွေကို ရင်ဆိုင်ခဲ့ရလဲ ဆိုတာ ရာဘင်ဒြာနတ်တဂိုးက ဖော်ပြထားပါတယ်။ နီခေး၊ ဘီမာလာ၊ သန္တိတို့ သုံးယောက်ရဲ့ ဇာတ်ကောင်အားပြိုင်မှုတွေကို ဖတ်ရင်းနဲ့ လေ့လာသုံးသပ်မိနိုင်မှာက စိတ်ကူးယဉ်ဝါဒနဲ့ လက်တွေ့ဝါဒကြား/ ကောင်းမှုနဲ့ မကောင်းမှုတို့ကြား/ လမ်းဟောင်းနဲ့ လမ်းသစ်ကြား လွန်ဆွဲပွဲတို့ဖြစ်ပြီး စာရေးဆရာရဲ့ ဆွာဒေရှိအပေါ် ရှုမြင်သုံးသပ်ချက်၊ ဝေဖန်သူတွေကို ချေပချက်၊ အကြမ်းဖက်မှုတွေကို သည်းခံစိတ်၊ ဘင်္ဂေါပြည်အပေါ် အမြင်တို့ကိုလည်း ဆဝါးနိုင်မယ့် အဆင့်မြင့်စာပေလက်ရာ ဝတ္ထုရှည်တစ်ပုဒ်ဖြစ်ပါတယ်။ကဗျာများရေးစပ်ရာမှာ ကဝိတစ်ဆူဖြစ်တဲ့ တဂိုးရဲ့ ဝတ္ထုရှည် ကွန်းခိုရာ အရေးအသားဟာ အလွန်ပဲ ကဗျာဆန်လှပါတယ်။ အဖွဲ့အနွဲ့၊ နိမိတ်ပုံ၊ စကားဥပစာ၊ အလင်္ကာ၊ စကားပရိယာယ်တို့နဲ့ အံ့မခန်း လင်္ကာမြောက်လှတယ်။ တဂိုးရဲ့မူအတိုင်း ရေးသားထားတဲ့ အလင်္ကာမြောက်အဖွဲ့အနွဲ့တွေကို ဘာသာပြန်သူဟာ အမီလိုက်ပြီး နုအိနေအောင် လက်စွမ်းပြထားပါတယ်။
ရိုးရာဓလေ့များနှင့် ခေတ်သစ်ဝါဒ၊ ဘာသာရေးနှင့် လောကီဆန်သည့် အမျိုးသားရေး နှစ်ခုကြားမှ ခြားနားသည့် သဘောသဘာဝ၊ အိန္ဒိယအမျိုးသမီးတို့၏ လူ့အဖွဲ့အစည်းအတွင်းက အခန်းကဏ္ဍများကိုရေးသားထားတဲ့ စာအုပ်ကောင်းတစ်အုပ် ဖြစ်ပါတယ်။
စာမျက်နှာ
309
စာအုပ်အရွယ်အစား
8.0 x 0.3 x 5.3 inches
ပုံနှိပ်မှတ်တမ်း
ကံ့ကော်ဝတ်ရည်စာပေ၊ 2022 ဧပြီလ (ဒု-ကြိမ်)
စာပေနိုဘယ်ဆုရှင် ဘင်္ဂါလီစာဆိုတော်ကြီး ရာဘင်ဒြာနတ်တဂိုး(၁၈၁၆-၁၉၄၁) ရဲ့ ကဗျာစာစုများ၊ ဝတ္ထုတိုများကို ရှေ့ရှေ့က ဘာသာပြန်ဆရာကြီးများက မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခဲ့ကြဖူးပါတယ်။ ယခု ဆရာဝေယံဘုန်း ဘာသာပြန်တဲ့ ကွန်းခိုရာဟာ တဂိုးရဲ့ ဝတ္ထုရှည်လက်ရာတစ်ပုဒ်ကို မြန်မာဘာသာသို့ ပထမဆုံး ပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်ပါတယ်။ကွန်းခိုရာ (The Home and The World) ဝတ္ထုမှာ အမျိုးသားရေး ဆိုတဲ့ ခေါင်းစဉ်အောက်ကနေ ဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ ဆွာဒေရှိ လှုပ်ရှားမှုကြောင့် ဘယ်လို မထင်မှတ်ထားတဲ့ အကြောင်းတွေကို ရင်ဆိုင်ခဲ့ရလဲ ဆိုတာ ရာဘင်ဒြာနတ်တဂိုးက ဖော်ပြထားပါတယ်။ နီခေး၊ ဘီမာလာ၊ သန္တိတို့ သုံးယောက်ရဲ့ ဇာတ်ကောင်အားပြိုင်မှုတွေကို ဖတ်ရင်းနဲ့ လေ့လာသုံးသပ်မိနိုင်မှာက စိတ်ကူးယဉ်ဝါဒနဲ့ လက်တွေ့ဝါဒကြား/ ကောင်းမှုနဲ့ မကောင်းမှုတို့ကြား/ လမ်းဟောင်းနဲ့ လမ်းသစ်ကြား လွန်ဆွဲပွဲတို့ဖြစ်ပြီး စာရေးဆရာရဲ့ ဆွာဒေရှိအပေါ် ရှုမြင်သုံးသပ်ချက်၊ ဝေဖန်သူတွေကို ချေပချက်၊ အကြမ်းဖက်မှုတွေကို သည်းခံစိတ်၊ ဘင်္ဂေါပြည်အပေါ် အမြင်တို့ကိုလည်း ဆဝါးနိုင်မယ့် အဆင့်မြင့်စာပေလက်ရာ ဝတ္ထုရှည်တစ်ပုဒ်ဖြစ်ပါတယ်။ကဗျာများရေးစပ်ရာမှာ ကဝိတစ်ဆူဖြစ်တဲ့ တဂိုးရဲ့ ဝတ္ထုရှည် ကွန်းခိုရာ အရေးအသားဟာ အလွန်ပဲ ကဗျာဆန်လှပါတယ်။ အဖွဲ့အနွဲ့၊ နိမိတ်ပုံ၊ စကားဥပစာ၊ အလင်္ကာ၊ စကားပရိယာယ်တို့နဲ့ အံ့မခန်း လင်္ကာမြောက်လှတယ်။ တဂိုးရဲ့မူအတိုင်း ရေးသားထားတဲ့ အလင်္ကာမြောက်အဖွဲ့အနွဲ့တွေကို ဘာသာပြန်သူဟာ အမီလိုက်ပြီး နုအိနေအောင် လက်စွမ်းပြထားပါတယ်။
ရိုးရာဓလေ့များနှင့် ခေတ်သစ်ဝါဒ၊ ဘာသာရေးနှင့် လောကီဆန်သည့် အမျိုးသားရေး နှစ်ခုကြားမှ ခြားနားသည့် သဘောသဘာဝ၊ အိန္ဒိယအမျိုးသမီးတို့၏ လူ့အဖွဲ့အစည်းအတွင်းက အခန်းကဏ္ဍများကိုရေးသားထားတဲ့ စာအုပ်ကောင်းတစ်အုပ် ဖြစ်ပါတယ်။
စာမျက်နှာ
309
စာအုပ်အရွယ်အစား
8.0 x 0.3 x 5.3 inches
ပုံနှိပ်မှတ်တမ်း
ကံ့ကော်ဝတ်ရည်စာပေ၊ 2022 ဧပြီလ (ဒု-ကြိမ်)
တစ်နိုင်ငံလုံးပို့ဆောင်ခအသက်သာဆုံးနှင့် အရွယ်အစား (၂ပေပတ်လည်အောက်)ပစ္စည်းများ ပစ္စည်းရောက်ငွေချေနိုင်သော(CODစနစ်) ဖြင့် 3 ရက်မှ 10 ရက်အတွင်း သင့်အိမ်ရှေ့အရောက် မှာယူတဲ့ပစ္စည်းလေး ရောက်ရှိလာပါမယ်။
ပစၥည္းအမွားအယြင္းတစံုတရာ ရွိပါက ပစၥည္းေရာက္ရွိၿပီး တရက္အတြင္း အေၾကာင္းၾကား၍ ပစၥည္းျပန္လည္ပို႔ေဆာင္ေပးလွ်င္ အသစ္ျပန္လဲ ေပးမွာျဖစ္ပါတယ္။ ( ပစၥည္းအသစ္အေနအထား ယိုယြင္းပ်က္စီးေနပါက လဲလွယ္ေပးမည္ မဟုတ္ပါ ) ေငြျပန္အမ္းျခင္းသီးခံပါ။