ဧရာ၀တီသို့အပြန်

ကုန်ပစ္စည်းအခြေခံအချက်အလက် :
(0)
  • အမျိုးအစား
    ရသစာပေ
  • ဈေးနှုန်း
    7,000 MMK
  • ရရှိနိုင်မှု
    1 In Stock
  • စာရေးသူ
  • ကုန်ပစ္စည်းမူလနိုင်ငံ
    Myanmar
  • ကုန်ပစ္စည်းအခြေအနေ
    အသစ်စက်စက်
  • တင်သွင်းသူ
ကုန်ပစ္စည်းအကြောင်းအရာ :

စာရေးဆရာကိုနေ(မန်း)ကိုကျနော်အပြင်မှာတခါသာတွေ့ဖူးပါသည် ။ စိတ်ကူးချိုချိုအယ်ဒီတာစားပွဲတွင်ဖြစ်မည်ထင်သည် ။
လူမှုကွန်ယက်ပေါ်ကမိတ်ဆွေအဖြစ်သာသိခဲ့ပြီး စကားလည်းအထူးအထွေမပြောဖြစ်ခဲ့ပါ ။ တရက်သူ့လူမှုကွန်ယက်ပေါ်တွင်တင်ထားသော Alan Rabinoeitz ၏ Beyond The Last Village စာအုပ်ကို သူမြန်မာပြန်သည့် ခေတ်သစ်မြန်မာပြည်မြောက်ပိုင်း စာအုပ်ကြော်ငြာမြင်မှစကားပြောဖြစ်ခဲ့သည် ။ သူကထိုစာအုပ်ကိုအိမ်တိုင်ရာရောက်ပို့ပေးခဲ့သည် ။ ထို့ပြင်ကျနော်ကလည်း အဖေမြန်မာဘာသာသို့ပြန်ဆိုပြီးစီးသွားခြင်းမရှိသည့် Kingdon Ward ၏ Return to Irrawaddy (ဧရာဝတီသို့အပြန်)ကိုပြန်လည်ဘာသာပြန်ရန် တိုက်တွန်းမိသည်။ သူကစိတ်ဝင်စားကြောင်းပြောသည် ။

###

ဧရာဝတီသို့အပြန်ဆိုသော စာမူကိုအဖေသည် ပေဖူးလွှာမဂ္ဂဇင်းတွင် အခန်းဆက်ဘာသာပြန်ဆိုဖော်ပြခဲ့သည် ။ သို့သော် အခန်း ၇ လောက်ပြန်ဆိုအပြီးတွင်မဂ္ဂဇင်းက ရပ်သွားသည် ။ စာမူကြီးကို အဖေကဘာကြောင့်မှန်း မသိ ၊ ဆက်လက်မြန်မာပြန်ဆိုခြင်းမရှိတော့ ။ ဒီလိုနဲ့ နှစ်တွေကြာခဲ့သည် ။ တဖန် ၁၉၉၅ ခုနှစ်လောက်က ပုလဲမြို့ပြအိမ်ယာမဂ္ဂဇင်းထုတ်တော့ တာဝန်ခံအယ်ဒီတာက ထိုစာမူကို အစကပြန်ထည့်ဖော်ပြခဲ့သည် ။ အဖေကလည်းဆက်လက်ပြန်မာပြန်ဆိုပေးမည်ဟု ကတိပေးလိုက်သည် ။ ထိုမဂ္ဂဇင်းသည်လည်း အကြောင်းတခုခုကြောင့်ရပ်သွားပြန်သည် ။ ထိုမှစ၍ အပြီးတိုင်မြန်မာပြန်ဖို့ တခန်းရပ်သွားတော့သည် ။ အဖေဆုံးပြီး နှစ်နှစ်ခန့်က ထုတ်ဝေသူတယောက်နှင့်စကားစပ်မိပြီး နာမည်ရစာရေးဆရာတဦးဆက်လက်ပြန်ဆိုစေရန် မူရင်းစာအုပ်ပေးလိုက်ဖူးသည် ။ အနှစ် ၂၀ ကျော်ကြာသွားသည့်တိုင် ဘာသတင်းမှမကြားရ ။

###

ကင်းဒမ်းဝဒ်သည် မြန်မာပြည်သို့အကြိမ်များစွာလာရောက်ခဲ့သည် ။ သူသွားလာခဲ့သည်က မြို့ကြီးများသို့မဟုတ် ။ မြန်မာပြည်ကလူတွေပင်မရောက်ဖူးသည့် ဝေးလံခေါင်ဖျားသည့် တောတွင်းများ ၊ တောင်တန်းများဆီသို့ သွားခြင်းဖြစ်သည် ။ မြန်မာနိုင်ငံသို့လာရောက်လေ့လာပြီး မြန်မာပြည်အကြောင်းစာအုပ်အဖြစ်ရေးသားဖူးသူ နိုင်ငံခြားသားများရှိကြပါသည် ။ အချို့က ရှေးဟောင်းဗိသုကာများအကြောင်း ၊ ဓလေ့ထုံးတမ်းများအကြောင်း ၊ သာဿနာပြုပုံအကြောင်း စသည်ဖြင့်ရေးခဲ့ကြပါသည် ။ ကင်းဒမ်းဝဒ်ကမူ မြန်မာ့တောတွင်းမှ ရှားပါးအပင်မျိုးစိတ်များအကြောင်းကို ထူးထူးခြားခြားမှတ်တမ်းတင်ရေးသွားခဲ့သူဖြစ်သည် ။ ခက်ခဲကြမ်းတမ်းလှသောခရီးစဥ်များထဲတွင် တောရိုင်းကျားများ ၊ ဝက်ဝံများကြားမှ မြန်မာပြည်၏လှပရှားပါးလှသော အပင်မျိုးစိတ်များကိုစုဆည်းမှတ်တမ်းတင်ပြီး ကမ္ဘာသို့ပြသနိုင်ခဲ့သည့် ရုက္ခမုဆိုးကောင်းတဦးဖြစ်သည် ။ သူ့အကြောင်း စဖတ်မိတာကစာပေဗိမာန်ကထုတ်သည့် ချစ်ကိုကိုရေးသော ရုက္ခမုဆိုး ဆိုသည့်စာအုပ်တွင်ဖြစ်သည် ။ ရွှေတြိဂံနယ်မြေဖက် သစ်ပင်မျိုးစိတ်များလေ့လာသည့်အကြောင်းဖြစ်သည် ။ ချစ်ကိုကို ဆိုသူမှာ ကင်းဒမ်းဝဒ်နှင့်အတူလိုက်ပါသွားခဲ့သည့် သစ်တောစိုက်ပျိုးပြုစုရေးဝန်ရုံးတွင် ပန်းပုံစုံပြတိုက်မှုးအဖြစ် ထိုစဥ်ကအမှုထမ်းနေသူဖြစ်သည် ။

###

တရက် ကိုနေ(မန်း)က ဧရာဝတီသို့အပြန်ကို သူမြန်မာပြန်ဆိုပြီးပြီဖြစ်ကြောင်း ဖုန်းဆက်အကြောင်းကြားလာသည် ။ ကပ်ရောဂါကာလဖြစ်နေသည့်အတွက် စာမူကိုသူကိုယ်တိုင်လာမပို့နိူင်ပါကြောင်း ၊ ဖတ်ကြည့်ပေးစေလို၍ pdf ဖိုင်ပို့လိုက်ပါကြောင်း စကားခံသည် ။ သူကအမှာစာပါရေးပေးစေလိုကြောင်းပြောလာတော့ အတော်လန့်သွားသည် ။ ကျနော်ကမရေးလိုကြောင်း ၊ မိမိထက်အများကြီးစာပေဝမ်းစာပြည့်သူတို့ဆီကသာတောင်းခံသင့်ကြောင်းပြောပြီး ငြင်းလိုက်သည် ။ သူ့ဆီကဖုန်းလာလျှင်ပင် မကိုင်တော့ ။ ဒီလိုနှင့် ၃ လလောက်ကြာသွားသည် ။ သူက ဇွဲမလျှော့ ၊ နောက်ဖုံးတလုံးဖြင့်ဆက်တောင်းပြန်သည် ။ ကျနော်ကလည်းငြင်းမြဲ ။ နောက်ဆုံးသူက ‘ အကို့စာမပါရင် ကျနော်ဒီစာအုပ်မထုတ်တော့ဘူးဗျာ ၊ ကျနော်လေးစားရတဲ့ဆရာကြီးရဲ့သားအနေနဲ့တော့ရေးပေးပါ ၊ ဆရာသာဆိုရေးပေးမှာပါ ‘ဆိုလာတော့ ကျနော်မငြင်းနိုင်တော့ပါ ။ ဤစာသည် အမှာစာမဟုတ်ပါ ။ စာရေးသူကိုနေ(မန်း)ကို အကဲဖြတ်ရန်လည်း စွမ်းသောအင်အားရှိသူမဟုတ်ပါ ။ ရုက္ခမုဆိုး စာအုပ်ရေးသားသူ ဆရာချစ်ကိုကိုက ‘ ကျနော်ကမုဆိုးဆိုပေမယ့် အသက်သတ်ဖြတ်တဲ့ မုဆိုးမဟုတ်ပါဘူး ။ ပန်းပွင့်တွေ နေရာအနှံ့ အသက်ဆက်ရှင်ပွင့်လန်းဖို့လုပ်ပေးတဲ့ ရုက္ခမုဆိုးပါ ‘ ဟူသောစကားလိုပင် တန်ဖိုးရှိသောစာအုပ်တအုပ်အား မြန်မာစာဖတ်ပရိသတ်ဖတ်ရှု့လေ့လာနိုင်အောင် အားထုတ်မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုပေးသူအား လေးစားအားကျသော မုဒိတာစာသာဖြစ်ပါသည် ။

ကုန်ပစ္စည်းအကြောင်းအရာ :

စာရေးဆရာကိုနေ(မန်း)ကိုကျနော်အပြင်မှာတခါသာတွေ့ဖူးပါသည် ။ စိတ်ကူးချိုချိုအယ်ဒီတာစားပွဲတွင်ဖြစ်မည်ထင်သည် ။
လူမှုကွန်ယက်ပေါ်ကမိတ်ဆွေအဖြစ်သာသိခဲ့ပြီး စကားလည်းအထူးအထွေမပြောဖြစ်ခဲ့ပါ ။ တရက်သူ့လူမှုကွန်ယက်ပေါ်တွင်တင်ထားသော Alan Rabinoeitz ၏ Beyond The Last Village စာအုပ်ကို သူမြန်မာပြန်သည့် ခေတ်သစ်မြန်မာပြည်မြောက်ပိုင်း စာအုပ်ကြော်ငြာမြင်မှစကားပြောဖြစ်ခဲ့သည် ။ သူကထိုစာအုပ်ကိုအိမ်တိုင်ရာရောက်ပို့ပေးခဲ့သည် ။ ထို့ပြင်ကျနော်ကလည်း အဖေမြန်မာဘာသာသို့ပြန်ဆိုပြီးစီးသွားခြင်းမရှိသည့် Kingdon Ward ၏ Return to Irrawaddy (ဧရာဝတီသို့အပြန်)ကိုပြန်လည်ဘာသာပြန်ရန် တိုက်တွန်းမိသည်။ သူကစိတ်ဝင်စားကြောင်းပြောသည် ။

###

ဧရာဝတီသို့အပြန်ဆိုသော စာမူကိုအဖေသည် ပေဖူးလွှာမဂ္ဂဇင်းတွင် အခန်းဆက်ဘာသာပြန်ဆိုဖော်ပြခဲ့သည် ။ သို့သော် အခန်း ၇ လောက်ပြန်ဆိုအပြီးတွင်မဂ္ဂဇင်းက ရပ်သွားသည် ။ စာမူကြီးကို အဖေကဘာကြောင့်မှန်း မသိ ၊ ဆက်လက်မြန်မာပြန်ဆိုခြင်းမရှိတော့ ။ ဒီလိုနဲ့ နှစ်တွေကြာခဲ့သည် ။ တဖန် ၁၉၉၅ ခုနှစ်လောက်က ပုလဲမြို့ပြအိမ်ယာမဂ္ဂဇင်းထုတ်တော့ တာဝန်ခံအယ်ဒီတာက ထိုစာမူကို အစကပြန်ထည့်ဖော်ပြခဲ့သည် ။ အဖေကလည်းဆက်လက်ပြန်မာပြန်ဆိုပေးမည်ဟု ကတိပေးလိုက်သည် ။ ထိုမဂ္ဂဇင်းသည်လည်း အကြောင်းတခုခုကြောင့်ရပ်သွားပြန်သည် ။ ထိုမှစ၍ အပြီးတိုင်မြန်မာပြန်ဖို့ တခန်းရပ်သွားတော့သည် ။ အဖေဆုံးပြီး နှစ်နှစ်ခန့်က ထုတ်ဝေသူတယောက်နှင့်စကားစပ်မိပြီး နာမည်ရစာရေးဆရာတဦးဆက်လက်ပြန်ဆိုစေရန် မူရင်းစာအုပ်ပေးလိုက်ဖူးသည် ။ အနှစ် ၂၀ ကျော်ကြာသွားသည့်တိုင် ဘာသတင်းမှမကြားရ ။

###

ကင်းဒမ်းဝဒ်သည် မြန်မာပြည်သို့အကြိမ်များစွာလာရောက်ခဲ့သည် ။ သူသွားလာခဲ့သည်က မြို့ကြီးများသို့မဟုတ် ။ မြန်မာပြည်ကလူတွေပင်မရောက်ဖူးသည့် ဝေးလံခေါင်ဖျားသည့် တောတွင်းများ ၊ တောင်တန်းများဆီသို့ သွားခြင်းဖြစ်သည် ။ မြန်မာနိုင်ငံသို့လာရောက်လေ့လာပြီး မြန်မာပြည်အကြောင်းစာအုပ်အဖြစ်ရေးသားဖူးသူ နိုင်ငံခြားသားများရှိကြပါသည် ။ အချို့က ရှေးဟောင်းဗိသုကာများအကြောင်း ၊ ဓလေ့ထုံးတမ်းများအကြောင်း ၊ သာဿနာပြုပုံအကြောင်း စသည်ဖြင့်ရေးခဲ့ကြပါသည် ။ ကင်းဒမ်းဝဒ်ကမူ မြန်မာ့တောတွင်းမှ ရှားပါးအပင်မျိုးစိတ်များအကြောင်းကို ထူးထူးခြားခြားမှတ်တမ်းတင်ရေးသွားခဲ့သူဖြစ်သည် ။ ခက်ခဲကြမ်းတမ်းလှသောခရီးစဥ်များထဲတွင် တောရိုင်းကျားများ ၊ ဝက်ဝံများကြားမှ မြန်မာပြည်၏လှပရှားပါးလှသော အပင်မျိုးစိတ်များကိုစုဆည်းမှတ်တမ်းတင်ပြီး ကမ္ဘာသို့ပြသနိုင်ခဲ့သည့် ရုက္ခမုဆိုးကောင်းတဦးဖြစ်သည် ။ သူ့အကြောင်း စဖတ်မိတာကစာပေဗိမာန်ကထုတ်သည့် ချစ်ကိုကိုရေးသော ရုက္ခမုဆိုး ဆိုသည့်စာအုပ်တွင်ဖြစ်သည် ။ ရွှေတြိဂံနယ်မြေဖက် သစ်ပင်မျိုးစိတ်များလေ့လာသည့်အကြောင်းဖြစ်သည် ။ ချစ်ကိုကို ဆိုသူမှာ ကင်းဒမ်းဝဒ်နှင့်အတူလိုက်ပါသွားခဲ့သည့် သစ်တောစိုက်ပျိုးပြုစုရေးဝန်ရုံးတွင် ပန်းပုံစုံပြတိုက်မှုးအဖြစ် ထိုစဥ်ကအမှုထမ်းနေသူဖြစ်သည် ။

###

တရက် ကိုနေ(မန်း)က ဧရာဝတီသို့အပြန်ကို သူမြန်မာပြန်ဆိုပြီးပြီဖြစ်ကြောင်း ဖုန်းဆက်အကြောင်းကြားလာသည် ။ ကပ်ရောဂါကာလဖြစ်နေသည့်အတွက် စာမူကိုသူကိုယ်တိုင်လာမပို့နိူင်ပါကြောင်း ၊ ဖတ်ကြည့်ပေးစေလို၍ pdf ဖိုင်ပို့လိုက်ပါကြောင်း စကားခံသည် ။ သူကအမှာစာပါရေးပေးစေလိုကြောင်းပြောလာတော့ အတော်လန့်သွားသည် ။ ကျနော်ကမရေးလိုကြောင်း ၊ မိမိထက်အများကြီးစာပေဝမ်းစာပြည့်သူတို့ဆီကသာတောင်းခံသင့်ကြောင်းပြောပြီး ငြင်းလိုက်သည် ။ သူ့ဆီကဖုန်းလာလျှင်ပင် မကိုင်တော့ ။ ဒီလိုနှင့် ၃ လလောက်ကြာသွားသည် ။ သူက ဇွဲမလျှော့ ၊ နောက်ဖုံးတလုံးဖြင့်ဆက်တောင်းပြန်သည် ။ ကျနော်ကလည်းငြင်းမြဲ ။ နောက်ဆုံးသူက ‘ အကို့စာမပါရင် ကျနော်ဒီစာအုပ်မထုတ်တော့ဘူးဗျာ ၊ ကျနော်လေးစားရတဲ့ဆရာကြီးရဲ့သားအနေနဲ့တော့ရေးပေးပါ ၊ ဆရာသာဆိုရေးပေးမှာပါ ‘ဆိုလာတော့ ကျနော်မငြင်းနိုင်တော့ပါ ။ ဤစာသည် အမှာစာမဟုတ်ပါ ။ စာရေးသူကိုနေ(မန်း)ကို အကဲဖြတ်ရန်လည်း စွမ်းသောအင်အားရှိသူမဟုတ်ပါ ။ ရုက္ခမုဆိုး စာအုပ်ရေးသားသူ ဆရာချစ်ကိုကိုက ‘ ကျနော်ကမုဆိုးဆိုပေမယ့် အသက်သတ်ဖြတ်တဲ့ မုဆိုးမဟုတ်ပါဘူး ။ ပန်းပွင့်တွေ နေရာအနှံ့ အသက်ဆက်ရှင်ပွင့်လန်းဖို့လုပ်ပေးတဲ့ ရုက္ခမုဆိုးပါ ‘ ဟူသောစကားလိုပင် တန်ဖိုးရှိသောစာအုပ်တအုပ်အား မြန်မာစာဖတ်ပရိသတ်ဖတ်ရှု့လေ့လာနိုင်အောင် အားထုတ်မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုပေးသူအား လေးစားအားကျသော မုဒိတာစာသာဖြစ်ပါသည် ။

Delivery အချက်အလက် :

တစ်နိုင်ငံလုံးပို့ဆောင်ခအသက်သာဆုံးနှင့် အရွယ်အစား (၂ပေပတ်လည်အောက်)ပစ္စည်းများ ပစ္စည်းရောက်ငွေချေနိုင်သော(CODစနစ်) ဖြင့် 3 ရက်မှ 10 ရက်အတွင်း သင့်အိမ်ရှေ့အရောက် မှာယူတဲ့ပစ္စည်းလေး ရောက်ရှိလာပါမယ်။

ဘယ်လိုရောင်းရမလဲ :

ကြည့်ရန်ဤနေရာကိုနှိပ်ပါ

ပြန်လည်ပေးပို့ခြင်းမူဝါဒ :

ပစၥည္းအမွားအယြင္းတစံုတရာ ရွိပါက ပစၥည္းေရာက္ရွိၿပီး တရက္အတြင္း အေၾကာင္းၾကား၍ ပစၥည္းျပန္လည္ပို႔ေဆာင္ေပးလွ်င္ အသစ္ျပန္လဲ ေပးမွာျဖစ္ပါတယ္။ ( ပစၥည္းအသစ္အေနအထား ယိုယြင္းပ်က္စီးေနပါက လဲလွယ္ေပးမည္ မဟုတ္ပါ ) ေငြျပန္အမ္းျခင္းသီးခံပါ။

Open Size/Color Alert
+959684068950